Как-то студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию парадоксальных переводческих ошибок, которые многим известным компаниям стояли миллионы долларов.

|| подробно


«Самый трогательный образчик викторианского ханжества попался мне в старом английском переводе «Анны Карениной». Вронский спрашивает Анну, что с ней. «Я beremenna».

|| подробно


У нас нет звания «Народный переводчик России». Но у нас есть люди, которые его заслуживают. Леонид Володарский один из них. «Голос, знакомый каждому» — это не преувеличение.

|| подробно

Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших. Еще при Иване Грозном различали переводчиков и толмачей: первые занимались письменным переложением, вторые — устным…

|| подробно

HOME | О нас | Услуги перевода | Стоимость и сроки | Клиенты и конфиденциальность | Отзывы | Статьи | Контакты