Как-то студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию парадоксальных переводческих ошибок, которые многим известным компаниям стояли миллионы долларов.

|| подробно


Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году, и подразумевал результаты неадекватного, неудачного перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка.

|| подробно


У нас нет звания «Народный переводчик России». Но у нас есть люди, которые его заслуживают. Леонид Володарский один из них. «Голос, знакомый каждому» — это не преувеличение.

|| подробно

Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших. Еще при Иване Грозном различали переводчиков и толмачей: первые занимались письменным переложением, вторые — устным…

|| подробно

HOME | О нас | Услуги перевода | Стоимость и сроки | Клиенты и конфиденциальность | Отзывы | Статьи | Контакты